Over de culturele uitwisseling tussen de Lage Landen en Polen aan de hand van de Nederlandse vertalingen van de Poolse hedendaagse literatuur
Roč.31,č.1(2017)
culture-specific items; cultural transfer; literary translation; translation procedures
7–17
BASSNETT, Susan (2007): ' Culture and Translation'. In: KUHIWCZAK, Piotr, Karin LITTAU (red.), A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto, p. 13–76.
BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg.
BOULOGNE, Pieter (2013): ' Nietes-welles. Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de Receptiewetenschap'. In: Filter 20 (1), p. 66–72.
CARBONELL, Ovidio (1996): The Exotic Space of Cultural Translation. In: ALVAREZ, Román [et.al.]: Translation, Power, Subversion. Clevedon – Philadelphia – Adelaide, p. 79–98.
DIXON, John S. (2004): ' Translation, culture and communication'. In: KITTEL, Harald [et.al.], Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin – New York, p. 11–23.
DUKĀTE, Aiga (2009): Translation. Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main.
ECO, Umberto (2008): Dzieło otwarte: Forma i nieokreśloność w poetykach współczesnych, vertaald door L. Eustachiewicz [et al.]. Warszawa.
EVENEPOEL, Stefan (2004): ' Bij wijze van slot. Zoeken naar sleutels voor Notebooms Hotel'. In: EVENEPOEL, Stefaan [et.al.]: Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen – Apeldoorn, p. 123–127.
HATIM, Basil, MASON, Ian (1990): Discourse and the Translator. Harlow.
HEILBRON, Johan (2009 [1999]): ' Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system'. In: BAKER, Mona (red.): Translation studies. Critical Concepts in Linguistics, vol. II, p. 108–124.
KWIECIŃSKI, Piotr (2001): Disturbing strangeness, Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń.
LAMBERT, José (2006 [1988]): ' Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven'. In: DELABASTITA, Dirk [et.al.], Functional Approaches to Culture and Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia, p. 49–62.
NAAIJKENS, Ton (2008): ' Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events'. In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Tradducción 1(2). Columbia: Universidad de Antioquia, p. 305–315.
NAAIJKENS, Ton (2004): ' Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling'. In: EVENEPOEL, Stefaan [et.al.]: Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen – Apeldoorn, p. 13–23.
PISARSKA, Alicja, TOMASZKIEWICZ, Teresa (1996): Współczesne koncepcje przekładoznawcze. Poznań.
SKIBIŃSKA, Elżbieta (2004): ' W szkole interkulturowości: problematyka różnic między kulturami w dydaktyce przekładu'. In: KROPIWIEC, Urszula [et.al.]: Między oryginałem a przekładem, 9: Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? Kraków, p. 79–90.
SKIBIŃSKA, Elżbieta (1999): Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza". Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
TRYCZYŃSKA, Katarzyna (2014): Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen. Diss. Uniwersytet Wrocławski.
TRYCZYŃSKA, Katarzyna (2010): ' Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen'. In: PRĘDOTA, Stanisław (red.): Neerlandica Wratislaviensia XIX, p. 159–173.
VENUTI, Lawrence (2002 [1998]): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London.