Juridisch vertalen in LLD's : stand en perspectieven van onderzoek
Bd.29,Nr.2(2015)
languages with limited diffusion; legal translation; research project TRANSUS
121–129
GIANBRUNO, Cynthia (ed.). (2014): Assesing legal interpreter quality trough testing and certigication: The Qualitas project. Alicante: Universitad de Alicante. ISBN 978-84-9717-308-7.
HERTOG, Erik & Jan van GUCHT. (2008): Status Quaestionis. Ouestionnaire on the provision of Legal Interpreting and Translation in the EU. Antwerp; Oxford; Portland.
HERTOG, Erik & Bart van der VEEN (ed.). (2006): Taking stocks: Research and Methodology in Community Interpreting. In: Linguistica Antverpiensia, vol 5. Antverpy: HIVT Hogeschool Antwerpen. ISBN 978-90-7755-405-0.
KNAP-DLOUHÁ, Pavlína a Marketa ŠTEFKOVÁ. (2010) Twee aspecten van translatie in de juridische praktijk gebaseerd op de theorie van Rakšányiová. In: ŠTEFKOVÁ, M. (ed.): Vízie Translatológie. Album Amicorum pre Janu Rakšányiovú. Bratislava: AnaPress, s.127–140. ISBN 978-80-89137-63-3.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana & Marketa ŠTEFKOVÁ. (2008): Terminologische ondersteuning bij juridisch vertalen van nationale rechtsteksten uit en in weinig verspreide talen, In: Neerlandistische ontmoetingen. – Wroclaw : ATUT, s. 371–379. ISBN 978-83-7432-779-6.
ŠTEFKOVÁ, Marketa. (2013): Právny text v preklade : translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava : Iura edition. ISBN 978-80-8087-681-6.
VILIKOVSKÝ, Ján. (2007). Vel'ký jazyk, vel'ká kultúra, malý jazyk...? In: GROMOVÁ Edita a Jaroslav ŠOLTYS (ed.): Preklad z/do málo rozšírených jazykov: II. Medzinárodná konferencia, Budmerice, 3.-5. november 2006a. Bratislava: AnaPress, s .23–28. ISBN 978-80-89137-34-3.
VILIKOVSKÝ, Ján. (2006b) Vstup do Európskej únie a takzvané malé jazyky. In: Vilikovský, Ján a Huťková, A. (ed.): Preklad a tlmočenie 7. Sociokultúrné aspekty prekladu a tlmočenia: prítomnosť a budúcnosť. Banská Bystrica: Filologická fakulta UMB v Banskej Bystrici, s. 35–44. ISBN 80-8083- 342-7.