En gjendiktet aura? : Noen bemerkninger til Wisława Szymborskas lyrikk i Norge
Bd.30,Nr.1(2016)
translation; poetry; Wisława Szymborska; Nobelprize; aura; Walter Benjamin; idiomatic phrase; pun
91–103
AARNES, Asbjørn (1977): Litterært leksikon begreper og betegnelser. Teori – Kritikk – Historie. (Kunnskapsforlaget) Oslo.
BALBUS, Stanisław (1996): ' Słowo wstępne'. In: BALBUS, Stanisław & WOJDA Dorota (Eds.): Radość czytania Szymborskiej. Znak. Kraków, s. 7–19.
BARAN, Katarzyna (2012): Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej. In: Przekłady Literatur Słowiańskich. Bariery Kulturowe W Przekładzie Artystycznym 3(1), s. 200–215.
BARCK, Karlheinz, FONTIUS, Martin, SCHLENSTEDT, Dieter, STEINWACHS, Burkhart, & WOLFZETTEL, Friedrich (2000): Ästhetische Grundbegriffe. Historisches Wörterbuch in sieben Bänden. Band 1. (J. B. Metzler Verlag) Stuttgart/Weimar.
BĄK, Paweł (2002): Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie. In: Rocznik Przekładoznawczy 3/4, s. 33–49.
BENJAMIN, Walter (1975): Kunstverket i reproduksjonsalderen: essays om kultur, litteratur, politikk. (Gyldendal) Oslo.
BENJAMIN, Walter (1972): Über Haschisch. Novellistisches, Berichte, Materialien. (Suhrkamp Verlag) Frankfurt am Main.
BENJAMIN, Walter (1991): Gesammelte Schriften I. (Suhrkamp Verlag) Frankfurt am Main.
BINKOT, Anna, & Szczęsna, Joanna (2012): Co wiersz, to problem. O tłumaczach i tłumaczeniach. In: Miesięcznik Znak 5(684), s. 100–105.
BOBKOVÁ, Milada (2013): Übersetzungmöglichkeiten und Rolle der Kreativität beim Übersetzen der Phraseologismen im Künstlerischen Text. In: Brünner Beiträge Zur Germanistik Und Nordistik 1–2(1932), s. 33–44.
BODEGÅRD, Anders (2014): Wolę umarłych bo z nimi nie ma żadnego problemu. In: Wiadomości ZAiKSu 7, s. 28.
BRAJERSKA-MAZUR, Agata (2012): "Filutka z filigranu". O przekładzie językowego naśladownictwa z ekfrastycznych wierszy Wisławy Szymborskiej. In: Pamiętnik Literacki 1, s. 187–219.
BRODSKIJ, Iosif (1997): Hvordan lese en bok : essays. (Aventura) Oslo.
DURZAK, Manfred (2016): Walter Benjamin und die Literaturwissenschaft. In: Monatshefte 58(3), s. 217–231.
EGGEN, Arnljot, & NAG, Martin (1967): Den Sjuande engelen. Eit utval frå polsk etterkrigslyrikk. (Samlaget) Oslo.
ERICHSEN, Gerta Moter (2011): Ord og uttrykk på fire språk. (Cappelen Akademisk Forlag) Oslo.
FULD, Werner (1979): Zur Gedichte eines Begriffes bei Benjamin. In: Akzente 26, s. 352–370.
HAGERUP, Henning (2005): Som feiere til støvet gå. In: Vagant 3, 6–20.
JOKIEL, Małgorzata (2007): Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka. (Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego) Opole.
KITTANG, Atle & AARSETH, Asbjørn (1998): Lyriske strukturer : Innføring i diktanalyse. 4. utgave. (Universitetsforlaget) Oslo, s. 11–14.
LINDNER, B. (2006): Das Kunstwerk im Zetalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. In: Benjamin - Handbuch. Leben, Werk, Wirkung. (J.B. Metzle) Stuttgart/Weimar, s. 229–251.
LIPSZYC, Adam (2012): Sprawiedliwość na końcu języka. Czytanie Waltera Benjamina. (Universitas) Kraków.
LOMHEIM, Sylfest (1989): Omsetjingsteori. (Universitetsforlaget) Trøgstad.
MRÓWCZYŃSKA, Emilia (2014): Wiersz Wisławy Szymborskiej "Nic dwa razy" w tłumaczeniach na język szwedzki. (Stockholms universitet) Stockholm.
NAG, Martin (1997): Alltid et fragment : dikt, dagbok-notater, gjendiktninger. (Solum) Oslo.
NAG, Martin (1994): Menneskeåndens revoltering! (Solum) Oslo.
REINTON, Ragnhild Evang (2009): Georges Perec og erindringens ({…}). In: Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift 12(2), s. 121–143.
RINDAL, Magnus, FORMO, Tone, & EGEBERG, Erik (1998): Brobyggere. Oversettelser til norsk fra middelalderen til i dag. (Aschehoug) Oslo.
RØED, Ragnar (1970): Polen i norsk litteratur : bibliografi. (Universitetsforlaget) Oslo.
SCHULTZE, Brigitte (2005): Kontexte in der literarischen Übersetzung. In: H. Kittel & A. P. Frank (Eds.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilbd. (De Gruyter) Berlin, New York, pp. 860–896.
SELBERG, Ole Michael (1991): Polsk litteratur i norsk oversettelse 1826–1989. En bibliografi. (Universitetsforlaget) Oslo.
SZYMBORSKA, Wisława (1996): Utsikt med et sandkorn. (Solum) Oslo.
STRØM, Cathrine, & VIKØY, Aasne (Eds.) (2009): Mellomrom II: omsetjaren Olav H. Hauge. (TransFe:r Forlag) Bergen.
VIKØY, Aasne, STRØM, Cathrine, & ROKSETH, Benjamin (Eds.) (2007): Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. (TransFe:r Forlag) Oslo.
WILKUS, Aleksandra (2015): Poeta vs poeta-tłumacz. O niemieckim i norweskim przekładzie wiersza Czesława Miłosza "Campo di Fiori.". In: Rocznik Karla Dedeciusa VIII, 99–110, s. 101–102.
WIŚNIOWSKA, Marta (2014): Przekładając nieprzekładalne - modyfikacje frazeologizmów w wierszu "Utopia" Wisławy Szymborskiej w przekładzie Karla Dedeciusa. In: K. Kuczyński (Ed.), Rocznik Karla Dedeciusa. (Archiwum Karla Dedeciusa) Łódź, s. 111–120.