Lijster of winterkoninkje? Het vertalen van de bijzondere wereld van Annie M.G. Schmidt
Bd.31,Nr.1(2017)
children's literature; translation strategies; relevance-theory; naturalization
19–27
ECO, U. (2003): Mouse or Rat? Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
HELTAI, Pál (2008): Kulturálisan kötött kifejezések visszafordítása az Under the Frog c. regényben. In: Fordítástudomány X. 2. szám. 61–75.
JOOSEN, V., VLOEBERGHS, K. (2008): Uitgelezen jeugdliteratuur. Ontmoetingen tussen traditie en vernieuwing. Leuven/Leidschendam: Lannoo Campus/Biblion.
NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
PYM, A. (2010): Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
SPERBER, D., WILSON, D. (1988): Relevance. Communication and Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
VAN COILLIE, J. (2005): Vertalen voor kinderen: hoe anders? In: Literatuur zonder leeftijd 19.67. 16–39.
SCHMIDT, Annie M.G. (2014): Pluk van de Petteflet. Amsterdam Antwerpen: Querido.
SCHMIDT, Annie M.G. (2004): Pluk redt de dieren. Amsterdam Antwerpen: Querido.
SCHMIDT, Annie M.G. (2013): Otje. Amsterdam Antwerpen: Querido.