Wie tönen die Tschechen ihre Aussagen ab? : eine Auseinandersetzung mit Abtönungskonstruktionen im (gesprochenen) Tschechischen und ihrer Übersetzung ins Deutsche
Bd.33,Nr.1(2019)
propositional modification; modal particles; Abtönung; intentionality; metalinguistics; contrastive linguistics; translation
53–65
Bastert, Ulrike (1985): Modalpartikel und Lexikographie: eine exemplarische Studie zur Darstellbarkeit von doch im einsprachigen Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer.
Brausse, Ursula (1986): " Zum Problem der sogenannten Polyfunktionalität von Modalpartikeln". In: ZPSK 39, S. 206–223.
Bublitz, Wolfram (1978): Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Tübingen: Max Niemeyer.
Diewald, Gabriele (1997): Grammatikalisierung. Eine Einführung in Sein und Werden grammatischer Formen. Tübingen: Niemeyer.
Gottsched, Johann Christoph (1758): Beobachtungen über den Gebrauch und Misbrauch vieler deutscher Wörter und Redensarten. Straßburg/Leipzig: Johann Amandus König.
Grepl, Miroslav/Karlík, Petr (1998): Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
Helbig, Gerhard (1988): Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie.
Heynatz, Johann Friedrich (1796): Versuch eines Deutschen Antibarbarus oder Verzeichniss solcher Wörter, deren man sich in der reinen Deutschen Schreibart entweder überhaupt oder doch in gewissen Bedeutungen enthalten muss, nebst Bemerkung einiger, welcher mit Unrecht getadelt werden. Erster Band. Berlin: Verlag der königl. preuß. akadem. Kunst- und Buchhandlung.
Kolářová, Ivana (1994): " Výskyt a úloha výrazů nevím/já nevím a jako v mluvených projevech budoucích učitelů". In: Český jazyk a literatura 45, S. 165–169.
König, Ekkehard (2010): " Dimensionen der Bedeutung und Verwendung von Modalpartikeln im Deutschen: Grundlagen einer Bestandsaufnahme. In: Harden, Theo/Hentschel, Elke (Hgg.): 40 Jahre Partikelforschung. Tübingen: Stauffenburg.
Lang, Ewald/Pasch, Renate (1988): Grammatische und kommunikative Aspekte des Satzmodus. In: Linguistische Studien 177, S. 1–24.
Masařík, Zdeněk (1982): " Vorüberlegungen zu den sog. Satzadverbien im Deutschen und Tschechischen". In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 3, S. 21–35.
Meibauer, Jörg (1994): Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung: Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln. Tübingen: Niemeyer.
Nekula, Marek (1996): System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen: Unter besonderer Berücksichtigung der Abtönungspartikeln. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Rinas, Karsten (2006a): " Abtönungspartikeln, das Mittelfeld und die Wackernagelposition". In: brücken. Germanistisches Jahrbuch Tschechien – Slowakei 2006. Bonn: DAAD.
Rinas, Karsten (2006b): Die Abtönungspartikeln doch und ja: Semantik, Idiomatisierung, Kombinationen, tschechische Äquivalente. Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien: Peter Lang.
Rinas, Karsten (2011): Sprache, Stil und starke Sprüche. Bastian Sick und seine Kritiker. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Rinas, Karsten (2013): " Tři 'nové' modifikační částice v češtině: schválně, normálně a jako". In: Slovo a slovesnost, 74. S. 163–177.
Spěváková, Dana (1992): " Zu einigen Übersetzungsmöglichkeiten der deutschen Abtönungspartikeln ins Tschechische." In: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 8, S. 43–51.
Thurmair, Maria (1989): Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Max Niemayer Verlag.
Waltereit, Richard (2006): Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen. Tübingen: Max Niemayer Verlag.
Weydt, Harald (1969): Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.
Zeman, Jaromír (1992): " Wortstellungsschemata im Deutschen und im Tschechischen – Versuch einer vergleichenden Darstellung." In: Germanistentreffen Bundesrepublik Deutschland – ČSFR, 6. – 10. 10. 1992. Dokumentation der Tagungsbeiträge. Bonn: DAAD, S. 217–234.
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.