Translation as problem solving

Vol.32,No.1(2018)

Abstract
The paper raises the question of which problems must be dealt with when translating phraseologisms, ad-hoc words, rare expressions, and word play. Related to the search for the best solutions when selecting a suitable expression is the problem of 'loss'. The translator is often in a dilemma about whether or not some aspects of the meaning should be omitted. In this respect translation is viewed as problem solving.

Keywords:
translation; problem solving; ad-hoc-words; rare expressions; word play; allusion

Pages:
43–52
References

[B/N]: BITTL, Monika/NEUMAYER, Silke (2016): Ich hatte mich jünger in Erinnerung: Lesebotox für die Frau ab 40. München: Knaur.

FRIESS, Franka (2015): Mein kleines Buch. Märchen, Geschichten, Zungenbrecher, Wortspiele, Gedichte. Norderstedt.

[W]: WEILER, Jan (2014): Das Pubertier. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag.

[URL1]: https://plus.google.com/104700367274544121107/posts/94qktKUps9p

[URL2]: https://www.google.cz/search?q=willst+du+heute+abend&source=lnms&tbm=isch&sa=X &ved=0ahUKEwiMzom0sfnaAhUJDsAKHeFLAMwQ_AUICigB&biw=1659&bih=890#imgrc=C uCgubE9JwA9ZM: (8.5.2018)

[URL3]: http://www.povidky-az.wz.cz/m.php (1.9.2017)

BURGER, Harald (2015): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

BUSSMANN, Hadumod (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (1999): Kulturelle Spezifik in der Phraseologie. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 41–58.

FIEDLER, Sabine (1999): Zum Übersetzen von Phraseologismen in der Plansprache. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 59–80.

KAUTZ, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: Iudicium.

KOTŮLKOVÁ, Veronika (2009): Deutsche Determinativkomposita und ihre Äquivalente im Tschechischen. Saarbrücken: Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften.

KUSSMAUL, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

LETAWE, Céline (2014): Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. In: PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS, Terje (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr, S. 129–139.

LEVÝ, Jiří (1983): Umění překladu. Praha: Odeon.

PARIANOU, Anastasia (1999): Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung – unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Deutsch – Griechisch. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 175–186.

PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS Terje (Hg.) (2014): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr.

RYKALOVÁ Gabriela (2017): Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer. In: ACC Journal 3/2017, S. 227–235.

SABBAN, Annette (Hg.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag.

BURGER, Harald (2015): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

BUSSMANN, Hadumod (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (1999): Kulturelle Spezifik in der Phraseologie. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 41–58.

FIEDLER, Sabine (1999): Zum Übersetzen von Phraseologismen in der Plansprache. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 59–80.

KAUTZ, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: Iudicium.

KOTŮLKOVÁ, Veronika (2009): Deutsche Determinativkomposita und ihre Äquivalente im Tschechischen. Saarbrücken: Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften.

KUSSMAUL, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

LETAWE, Céline (2014): Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. In: PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS, Terje (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr, S. 129–139.

LEVÝ, Jiří (1983): Umění překladu. Praha: Odeon.

PARIANOU, Anastasia (1999): Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung – unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Deutsch – Griechisch. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phra-seologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 175–186.

PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS Terje (Hg.) (2014): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr.

RYKALOVÁ Gabriela (2017): Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer. In: ACC Journal 3/2017, S. 227–235.

SABBAN, Annette (Hg.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag.

Metrics

0

Crossref logo

8

Views

0

PDF (German) views