'Call the midwife!' : on medical terms in audiovisual translation : a contrastive analysis based on the translation of the British TV series Call the Midwife into Dutch and Polish
Vol.33,No.2(2019)
audiovisual translation; subtitles; TV series; medical terms; translation technique; restriction
7–21
Call the midwife. [DVD] Draaiboek: Heidi Thomas
Call the midwife. [DVD] Vertaling naar het Nederlands: Subs Media B.V.
Z pamiętnika położnej. Seria 1 [DVD] Vertaling naar het Pools: Karolina Jaszczuk
Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Collin, Peter Hodgson (2007): Dictionary of medical terms. London: A&C Black.
Díaz Cintas, Jorge (2010): ' Subtitling'. In: Gambier, Yves/ Doorslaer, Luc van (red.): Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 344–349.
Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2014): Audiovisual Translation: Subtitling. London/ New York: Routledge.
Fluck, Hans-Rüdiger (1976): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. München: Francke Verlag.
Gambier, Yves (2009): ' Challenges in research on audiovisual translation'. In: Perekrestenko, Alexander/Pym, Anthony (red.): Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili, pp. 17-25, geraadpleegd op 25 april 2015, van http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/TRP_2_may_3.pdf
Gottlieb, Henrik (2002): ' Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs'. In: Friedrich, Hans Edwin/Jung, Uli (red.): Schrift und Bild im Film. Schrift und Bild in Bewegung 3. Bielefeld: Aisthesis-Verlag, pp. 185–214.
Hendrykowski, Marek (1994): Słownik terminów filmowych. Poznań: Ars Nova.
Hoffmann, Lothar (1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin: Akademie Verlag.
Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Tübingen: Narr Verlag.
Kaeppel, Volker/ Weiß, Joachim (red.) (1998): Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke. Mannheim [et al.]: Dudenverlag.
Kalverkämper, Hartwig (1998): ' Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur'. In: Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst (red.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York: de Gryter, pp. 717–728.
Keller, Nicole (2011): ' Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch'. In: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 12(34), pp. 234–238, geraadpleegd op 13 oktober 2016, van http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller.pdf
Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Liimatainen, Annikki (2013): ' Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik'. In: Schmitt, Peter A./ Werner, Reinhold (red.): Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 58 (1). Berlin: de Gruyter, pp. 57–70.
Ottenheimer, Harriet Joseph (2013): The Anthropology of Language. An Introduction to Linguistic Anthropology. Wadsworth: Cengage Learning.
Pieczyńska-Sulik, Anna (2010): ' Fachlexik in der literarischen Übersetzung'. In: Bartoszewicz, Iwona/Dalmas, Martine/ Szczęk, Joanna/ Tworek, Artur (red.): Linguistische Treffen in Wrocław 5. Wrocław/ Dresden: Neisse Verlag, pp. 165–172.
Pisarek, Walery (2006): Słownik terminologii medialnej. Kraków: Universitas.
Pisarska, Alicja/ Tomaszkiewicz, Teresa (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.
Plewa, Elżbieta (2014): ' Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce'. In: Łukasik, Marek/Mikołajewska, Beata (red.): Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro. Warszawa: IKL@. Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej. Uniwersytet Warszawski, pp. 335–348.
Plewa, Elżbieta (2015): Układy translacji audiowizualnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Uniwersytet Warszawski.
Schmidt, Wilhelm/ Scherzberg, Johanna (1968): ' Fachsprachen und Gemeinsprache'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 17. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 65–84.
Schmidt, Wilhelm (1969): ' Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 18. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 10–21.
Tomaszkiewicz, Teresa (2008): Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tryuk, Małgorzata (2008): ' Co to jest tłumaczenie audiowizualne?'. In: Woźniak, Monika (red.): Przekładaniec 1, pp. 26–39.
Zabalbeascoa, Patrick (1999): ' Priorities and Restrictions in Translation'. In: Vandaele, Jeroen (red.): Translation and the (Re)Location of Meaning, pp. 159–167.
Zieliński, Krzysztof (2004): Słownik pochodzenia nazw i określeń medycznych. Antyczne i nowożytne dzieje chorób w ich nazwach ukryte. Bielsko Biała: α-media press.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.