Edith Södergran and her successors in translation in former Czechoslovakia

Vol.36,No.2(2022)

Abstract
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.

Keywords:
Edith Södergran; Finland-Swedish poetry; translations of Nordic poetry; poetry translations to Czech, Slovak and Hungarian; process of literary canonization

Pages:
147–160
References

Andersson, Claes (1997): Šťastlivec. Praha: Ivo Železný.

Bednárová, Katarína (2019): Literárny kánon v prekladovom a kultúrnom priestore. In: World Literature Studies 1, vol. 11, s. 15–41.

Databáze českého uměleckého překladu (https://www.databaze-prekladu.cz/).

Diktonius, Elmer (1987): Samlade dikter. Helsingfors: Holger Schildts förlag.

Diktonius, Elmer (1987): Södergran. In: Elmer Diktonius: Samlade dikter. Helsingfors: Holger Schildts förlag, s. 116.

Dlask, Jan (2018): Finland-Swedish literature in the Czech field of literary production In: Broomans, Petra et al. (ed target=_blank>https://ugp.rug.nl/tvs/article/view/31575/28959)

Dlask, Jan (2017): Finlandssvensk litteratur på den tjeckiska litteraturscenen. In: Nya Argus, 11–12, s. 325–329.

Edith Södergran (1992): Én, Nyugtalan álmok, Az ország, ami nincs. In: Irodalmi szemle 11, Bratislava: Cseszlovákiai Magyar Írók Társasága, s. 1130–1132.

Edith Södergrans dikter (1946). Helsingfors: Holger Schildts förlag.

Finská literatura psaná ženami – Ženy ve finské literatuře (1998). Helsingfors: Edita.

Hiršal, Josef – Grögerová, Bohumila (1967): Experimentální poezie. Praha: Odeon.

Lindgrenová, Kerstin (1971): Švédska poézia 20. storočia. In: Revue svetovej literatúry 4, Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Michl, Josef B. (1977): Severské léto. Antologie severské poezie. Praha: Práce.

Nádhera a bolesť. Antológia básnických prekladov Milana Richtera (2020). Bratislava: Slovak PEN Centre.

Pallas, Gustav (1948): Hvězdy severu. Kapitoly z kulturních dějin severských. Havlíčkův Brod: Jiří Chvojka.

Rahikainen, Agneta (2014): Poeten och hennes apostlar. En biomytografisk analys av Edith Södergranbilden. Helsingfors: Helsingfors universitet.

Septemberlyran. Inledande anmärkning (1946). In: Edith Södergrans dikter: Helsingfors: Holger Schildts förlag, s. 126.

Söderganová, Edith (1969): Jesenná lýra. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Söderganová, Edith (1987): Země, která není. Praha: Odeon.

Söderganová, Edith (2008): Prešla som peši cestami sĺnk. Dunajská Lužná: MilaniuM.

Šťastný, Radko (2001): Čeští spisovatelé deseti století. Praha: HQ Kontakt.

Švec, Michal (ed., 2020). Bílé přeludy na vlnách. Antologie finské lyriky. Červený Kostelec: Pavel Mervart.

Švédská lyrika ve Finsku (1959). In: Světová literatura, nr 2, s. 102–107.

Tikkanen, Märta (2000): Příběh lásky století. [Praha]: One Woman Press.

Vimr, Ondřej (2014): Historie překladatele. Cesty skandinávských literatur do češtiny (1890–1950). Příbram: Pistorius & Olšanská.

Metrics

0

Crossref logo

34

Views

0

PDF (Swedish) views