Numeralien als phraseologische Komponenten im deutschen und im tschechischen am Beispiel des numerales Vier

Roč.29,č.1(2015)

Abstrakt
This article deals with the problem of numerals as components of phrases in German and Czech language regarding the numeral four. The German phrases are assigned with the equivalents in the Czech language. According to the level of the concordances the pairs of phrases are divided in four groups. There were found seventeen phrases with a component in form of the numeral four or the number four as a substantive. Three of these are totally equivalent and seven of these are partially equivalent. It was found that two of these pairs of phrases have a purely semantic equivalence. There is no equivalence as a type of not idiomatical equivalence in the case of five phrases. In conclusion you can say that both these languages (German and Czech) in the field of comparing the phrases show more concordances than differences (exactly ten totally or partially equivalent pairs of phrases).

Klíčová slova:
phrase; equivalence; numerals; four; German; Czech; corpus

Stránky:
47–67
Reference

BERGEROVÁ, Hana (2005): Zur Zahlsymbolik in der deutschen und tschechischen Phraseologie. In: Acta Germanistica Savariensia IX. Sprache(a) und Literatur(en) im Kontakt. Beiträge der internationalen Konferenz 6. – 7. November 2003. Szombathely, Wien. S. 33 – 39.

BERGEROVÁ, Hana (2010): Zum Nutzen korpusbasierter Untersuchungen für eine adäquate lexikographische Beschreibung von Phraseologismen. Eine Fallstudie zu sein Mütchen kühlen. In: KRATOCHVÍLOVÁ, Iva – WOLF, Norbert Richard: Kompendium Korpuslinguistik. Eine Bestandsaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive. Heidelberg. S. 197 – 206.

BURGER, Harald (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.

CIEŚLAROVÁ, Eva (2010): Phraseologismen im Wörterbuch und im deutschen und tschechischen Sprachgebrauch. Frankfurt am Main.

ČERMÁK, František – HRONEK, Jiří – MACHAČ, Jaroslav et al. (2009a): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Band 1. Praha.

ČERMÁK, František – HRONEK, Jiří – MACHAČ, Jaroslav et al. (2009b): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Band 2. Praha.

ČERMÁK, František – HRONEK, Jiří – MACHAČ, Jaroslav et al. (2009c): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. Band 3. Praha.

ČERMÁK, František – HRONEK, Jiří – MACHAČ, Jaroslav et al. (2009d): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy větné. Band 4. Praha.

DIGEL, Werner – KWIATKOWSKIJ, Gerhard (1992): Meyers großes Taschenlexikon in 24. Bänden. 4. Aufl. Band 18. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich.

DUDEN 11. (2002): Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2. Aufl. Mannheim.

FLEISCHER, Wolfgang (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tübingen.

FÖLDES, Csaba (1996): Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Mannheim.

GÜNTHER, Kurt (1990): Äquivalenzbeziehungen in der Phraseologie. In: Zeitschrift für Slawistik. Bd. 35. H. 4. S. 505 – 509.

HENSCHEL, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Ein Handbuch. Frankfurt am Main.

HEŘMAN, Karel – BLAŽEJOVÁ, Markéta – GOLDHAHN, Helge et al. (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen. 1. Aufl. Praha.

HOFMANNOVÁ, Jana (2004): Farbbezeichnungen als phraseologische Komponenten im Deutschen und im Tschechischen. In: Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. R 9/18, S. 163 – 177.

HOFMANNOVÁ, Jana (2010): Es ist gehupft wie gesprungen – prašť jako uhoď – oder von der Äquivalenz in der Phraseologie des österreichischen Deutsch und des Tschechischen. In: Lingua viva. 10, České Budějovice. S. 50 – 57.

Institut für Deutsche Sprache: Deutsches Referenzkorpus (DeReKo-2014-II) / alle öffentlichen Korpora des Archivs W (mit Neuakquisitionen). COSMAS II-Server, C2API-Version 4.5.11 – 26. Mai 2015. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. ( http://www.ids-mannheim.de/DeReKo)

KAŇOVSKÁ, Michaela (2010): Übersetzung als (Beleg-)Quellen von zielsprachlichen Äquivalenten ausgangssprachlicher Phraseme. Olomouc.

KŘEN, M. – BARTOŇ, T. – CVRČEK, V. – HNÁTKOVÁ, M. – JELÍNEK, T. – KOCEK, J. – NOVOTNÁ, R. – PETKEVIČ, V. – PROCHÁZKA, P. – SCHMIEDTOVÁ, V. – SKOUMALOVÁ, H.: SYN2010: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. ( http://www.korpus.cz)

MALÁ, Jiřina (2000): "Böhmische Dörfer – španělská vesnice". Einige Aspekte der kontrastiven Phraseologie (Deutsch – Tschechisch) in Wörterbüchern und Texten. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. R 5/2000. Brno. S. 76 – 86.

RÖHRICH, Lutz (1994): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 4. Aufl. Freiburg – Basel – Wien.

ŠICHOVÁ, Kateřina (2013a): Mit Händen und Füßen reden. Verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich. Tübingen.

ŠICHOVÁ, Kateřina (2013b): Phraseologischer Vergleich Deutsch-Tschechisch und Typologie. In: NEKULA, Marek – ŠICHOVÁ, Kateřina – VALDROVÁ, Jana (Hrsg.): Bilingualer Sprachvergleich und Typologie: Deutsch – Tschechisch. Tübingen. S. 71 – 94.

ULRICH, Winfried (2002): Wörterbuch linguistische Grundbegriffe. 5. Aufl. Berlin – Stuttgart.

URL 1: online verfügbar unter http://www.br.de/fernsehen/bayerisches-fernsehen/sendungen/unter-vier-augen/unter-4-augen110.html, [aufgerufen am 3. 3. 2015]

URL 2: online verfügbar unter http://www.atd-fourthworld.org/PERE-JOSEPH-WRESINSKI, 380.html, [aufgerufen am 9. 3. 2015]

URL 3: online verfügbar unter http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/vierte-welt.html, [aufgerufen am 3. 3. 2015]

URL 4: online verfügbar unter https://www.robinwood.de/fileadmin/Redaktion/Dokumente/Magazin/2009-2/101-34-35-spez14-15-vier-neu.pdf, [aufgerufen am 9. 6. 2015]

URL 5: online verfügbar unter http://www.ahaonline.cz/clanek/zhave-drby/62795/machacek-kerekes-a-jejich-partneri-svedska-ctyrka.html, [aufgerufen am 16. 6. 2015]

URL 6: online verfügbar unter http://tn.nova.cz/clanek/zpravy/film/navratu-abby-se-nedockame-bjorn-rekl-ze-kapela-nechce-aby-fanousci-videli-jak-zestarli.html, [aufgerufen am 16. 6. 2015]

Metriky

25

Views

0

PDF (němčina) views