Der Kampf mit der "Anderen Seite" : Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische
Roč.31,č.2(2017)
Yiddish; translation; cultural transfer; explicitness; intertextual coherence; intratextual coherence; skopos-theory; hermeneutic approach to translation
83–95
de BEAUGRANDE, Robert Alain – DRESSLER, Wolfgang U. (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Nimeyer Verlag.
BLÁHA Josef (2012): Proroctví o vykoupení Jeruzaléma: čteme knihu proroka Zachariáše s rabínskými autoritami a s kabalisty. Praha: autorský tisk.
ČECH, Pavel – SLÁDEK, Pavel (2009): Transliterace a transkripce hebrejštiny: základní problémy a návrh jejich řešení. In: Listy filologické CXXXII 3–4, S. 305–339.
DYRČÍK, Miroslav (2013): Historické prameny a tradované příběhy o Judovi Lejb Prosticovi, cca. 1700–1725. In: VISI, Tamás. – KRAPPMANN, Marie – DREXLEROVÁ, Alžběta: Vybrané hebrejské a jidiš prameny k dějinám Židů na Moravě: středověk a raný novověk. Olomouc, S. 140–143.
FIŠER, Zbyněk (2009): Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
FRAKES, Jerold C. (2004): Old Yiddish Literature between 1100-1750. Oxford: Oxford University Press.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrung (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen/Basel: Francke Verlag.
HARKAVY, Alexander (1910): Yiddish-englishes verterbukh. New York: Hebrew Publishing Company, http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/harkavy/index.utf8.html#yim, Letzter Zugriff: 25. 1. 2016
HERVEY, Sándor G. J. – HIGGINS, Ian (1992): Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
HOPKINSON, Christopher (2008): Shifts of Explicitness in Translation. A Czech-English Study. Ostrava: Filozofická fakulta OU.
HOUSE, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
KATZ, Dovid (1987): Grammar of the Yiddish Language. London, UK: Gerald Duckworth & Co.
KLAUDY, Kinga (1998): Explicitation. In: BAKER, Mona – MALMKJÆR, Kirsten: Routledge Encyklopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, S. 80–84.
KOLLER, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Verlag.
NORD, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
KRAPPMANN, Marie (2010): Die Verschmelzung der deutschen und herbäisch-aramäischen Komponente im Westjiddischen. Untersucht an fünf lexikographischen Werken aus dem 18. Jahrhundert. Olomouc.
KRAPPMANN, Marie (2013): Lejb ben Ozer: Bashraybung fun Shabtay Zwi. In: VISI, Tamás. – KRAPPMANN, Marie – DREXLEROVÁ, Alžběta: Vybrané hebrejské a jidiš prameny k dějinám Židů na Moravě: středověk a raný novověk. Olomouc, S. 149–175.
LEVÝ, Jiří (2012): Umění překladu. Praha: Apostrof.
NIBORSKI, Yitskhok – NEUBERG, Simon (1999): Dictionnaire des mots d'origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue Yiddish. Paris: Bibliothèque Medem.
OKSAAR, Els (1988): Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung (Vol. 6). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
PRUNČ, Erich (2002): Einführung in die Translationswissenschaft. 1. Band. Graz: Selbstverlag.
PRUNČ, Erich (2009): Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen. In: KALVERKÄMPER, Hartwig – SCHIPPER, Larissa: Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank & Timme, S. 115–138.
REIß, Katharina – VERMEER, Hans J. 1984. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
SADEK, Vladimír (2003): Židovská mystika. Praha: Fra.
SCHOLEM, Gershom (1973): Zur Kabbala und ihrer Symbolik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
SHMERUK, Chone (1996): Dějiny literatury jidiš. Olomouc: Votobia.
SNELL - HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins Publishing.
STOLZE, Radegundis (2011): The Translator's Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme.
VERMEER, Hans J. – WITTE, Heidrun (1990): Mögen Sie Zitrosen? Scenes & frames & channels im translatologischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.
WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.