The struggle with the "other side" : the boundaries of the cultural transposition in the translation of an 18th century Yiddish text into Czech

Vol.31,No.2(2017)

Abstract
The article focuses on the analysis of various kinds of cultural transfer in the translation of a Yiddish text from the 18th century into Czech. The main intention is to confront the functional skopos-theories and the hermeneutic approaches with a highly specific translation and to show which strategies are effective to get over the cultural and language gap between the source text and the target text. Furthermore the analysis of the translation concentrates on following aims: 1) On the base of the particular translation we examine the correlations between the inter- and intratextual coherence; 2) We consider the possibilities and limits of the pragmatic explicitation in the examined type of text. 3) Finally we rethink on the base of the analyzed translation the limits of the cultural transfer from the source culture in the target culture.

Keywords:
Yiddish; translation; cultural transfer; explicitness; intertextual coherence; intratextual coherence; skopos-theory; hermeneutic approach to translation

Pages:
83–95
References

de BEAUGRANDE, Robert Alain – DRESSLER, Wolfgang U. (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Nimeyer Verlag.

BLÁHA Josef (2012): Proroctví o vykoupení Jeruzaléma: čteme knihu proroka Zachariáše s rabínskými autoritami a s kabalisty. Praha: autorský tisk.

ČECH, Pavel – SLÁDEK, Pavel (2009): Transliterace a transkripce hebrejštiny: základní problémy a návrh jejich řešení. In: Listy filologické CXXXII 3–4, S. 305–339.

DYRČÍK, Miroslav (2013): Historické prameny a tradované příběhy o Judovi Lejb Prosticovi, cca. 1700–1725. In: VISI, Tamás. – KRAPPMANN, Marie – DREXLEROVÁ, Alžběta: Vybrané hebrejské a jidiš prameny k dějinám Židů na Moravě: středověk a raný novověk. Olomouc, S. 140–143.

FIŠER, Zbyněk (2009): Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.

FRAKES, Jerold C. (2004): Old Yiddish Literature between 1100-1750. Oxford: Oxford University Press.

GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrung (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen/Basel: Francke Verlag.

HARKAVY, Alexander (1910): Yiddish-englishes verterbukh. New York: Hebrew Publishing Company, http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/harkavy/index.utf8.html#yim, Letzter Zugriff: 25. 1. 2016

HERVEY, Sándor G. J. – HIGGINS, Ian (1992): Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

HOPKINSON, Christopher (2008): Shifts of Explicitness in Translation. A Czech-English Study. Ostrava: Filozofická fakulta OU.

HOUSE, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

KATZ, Dovid (1987): Grammar of the Yiddish Language. London, UK: Gerald Duckworth & Co.

KLAUDY, Kinga (1998): Explicitation. In: BAKER, Mona – MALMKJÆR, Kirsten: Routledge Encyklopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, S. 80–84.

KOLLER, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Verlag.

NORD, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.

KRAPPMANN, Marie (2010): Die Verschmelzung der deutschen und herbäisch-aramäischen Komponente im Westjiddischen. Untersucht an fünf lexikographischen Werken aus dem 18. Jahrhundert. Olomouc.

KRAPPMANN, Marie (2013): Lejb ben Ozer: Bashraybung fun Shabtay Zwi. In: VISI, Tamás. – KRAPPMANN, Marie – DREXLEROVÁ, Alžběta: Vybrané hebrejské a jidiš prameny k dějinám Židů na Moravě: středověk a raný novověk. Olomouc, S. 149–175.

LEVÝ, Jiří (2012): Umění překladu. Praha: Apostrof.

NIBORSKI, Yitskhok – NEUBERG, Simon (1999): Dictionnaire des mots d'origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue Yiddish. Paris: Bibliothèque Medem.

OKSAAR, Els (1988): Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung (Vol. 6). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

PRUNČ, Erich (2002): Einführung in die Translationswissenschaft. 1. Band. Graz: Selbstverlag.

PRUNČ, Erich (2009): Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen. In: KALVERKÄMPER, Hartwig – SCHIPPER, Larissa: Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank & Timme, S. 115–138.

REIß, Katharina – VERMEER, Hans J. 1984. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

SADEK, Vladimír (2003): Židovská mystika. Praha: Fra.

SCHOLEM, Gershom (1973): Zur Kabbala und ihrer Symbolik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

SHMERUK, Chone (1996): Dějiny literatury jidiš. Olomouc: Votobia.

SNELL - HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins Publishing.

STOLZE, Radegundis (2011): The Translator's Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme.

VERMEER, Hans J. – WITTE, Heidrun (1990): Mögen Sie Zitrosen? Scenes & frames & channels im translatologischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.

WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Metrics

0

Crossref logo

5

Views

0

PDF (German) views